Украинские писатели и издатели представят себя в Германии
Вчера в немецком городе Лейпциг открылась престижная книжная ярмарка, в которой участвуют издатели и писатели из почти полусотни стран мира. Среди них и группа украинских издателей и писателей: Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Андрей Курков и другие. Лейпцигская книжная ярмарка начинает программу «Транзит: Польша, Украина, Беларусь». Станет ли это толчком для популяризации украинской литературы на немецком рынке?
На немецкий язык переведены произведения 21 украинского писателя. Впрочем, они мало известны немецкому читателю. Книги переведены благодаря личным контактам между авторами, переводчиками, издателями, но на полках немецких магазинов не видны.
Программа «Транзит: Польша, Украина, Беларусь», которая продлится три года, должна стать толчком для популяризации украинских и белорусских авторов. На это надеется инициатор проекта, австрийский писатель Мартин Поллак. А посредниками будут польские писатели и издатели, известные в Германии благодаря содействию польского государства.
Немецкая сторона выделила Украине бесплатный стенд.
20 литературных мероприятий с участием польских, украинских и белорусских писателей состоится в рамках программы Транзит во время четырехдневной Лейпцигской книжной ярмарки. Дирекция выделила для украинских издателей стенд площадью 10 квадратных метров. Но никто не захотел платить за площадь и вообще участвовать в ярмарке. Чтобы Украина была представлена на книжном празднике, один из благотворительных фондов помог поехать в Германию группе украинских издателей и писателей, несколько писателей нашли другие источники финансирования.
«Меня давно удивляет, как украинские издатели делают издательский бизнес, но у них есть свои, очевидно, резоны. Я понимаю, что они могут иметь сомнения относительно целесообразности поездки в Германию, если они не имели никогда контактов с иностранными издателями, не собираются покупать и продавать права. Но если кто-то планирует продавать права, то должен что-то инвестировать», – убеждена президент общественной организации «Форум издателей» Александра Коваль.
Критерий отбора украинских авторов и издателей для участия в ярмарке немного непонятен. Немецкая сторона не советовалась с «Форумом издателей». В список участников, кроме известных литераторов, попали и малоизвестные имена даже на родине. «Форум издателей» подготовил специально к книжной ярмарке сборник с перечнем украинских писателей, которые уже переведены в Германии. Организаторы ярмарки рекомендовали вновь напомнить о тех писателях, поскольку немецкая публика не готова к восприятию новых литературных имен. Женский мир – портал для женщин. Только самые интересные секреты только самых интересных женщин могут захватить и увлечь читателя.
«Мне немножко грустно и непонятно. Ибо нет понятия иностранный читатель, ситуация в каждой стране разная, в каждой стране могут быть популярны разные авторы. Это зависит от ментальности и от организации книжного рынка», – отметила Александра Коваль.
Интереса к Украине в мире нет.
Александра Коваль надеется, что украинские писатели и издатели наладят тесные контакты с немецкими издателями и переводчиками, а программа «Транзит: Польша, Украина, Беларусь» даст толчок для украинской книги за рубежом. Однако в этом должно быть заинтересовано прежде и украинское общество. Ведь сейчас в мире исчезает интерес к Украине. Прорыв на немецкий рынок украинской книги наблюдался в 2004-2005 годах.
«Бизнесовых интересов в Украине иностранные издатели не видят. Это могут быть всплески на фоне тотального равнодушия и неприятия. Должна быть нормальная государственная внутренняя политика, которая потом имеет свое отражение во внешней политике. Украина должна быть открытой к контактам, показывать, что идем демократическим путем развития, что готовы к инвестициям, что происходят позитивные изменения, и тогда все придет», – отметила Александра Коваль.
Иностранные издатели знают, что, продав права России на перевод, книга на русском языке охватит читателя в Украине, говорит эксперт, потому что это тоже территория русского языка. Таким образом украинская культура претерпевает заметные потери из-за русскоязычной политики действующей власти. И поэтому в дальнейшем место украинской литературы в Европе определит именно евроинтеграционная политика Украины.
Галина Терещук для радио Свобода.