В Западной Европе политические проблемы не решают искусством – писательница Галина Крук

14 марта в Лейпциге стартует одна из крупнейших в Европе книжных ярмарок. Она объединяет около двух с половиной тысяч мероприятий по всему городу, около тридцати из них состоятся при участии украинцев. Украина обещала немцам новые имена, поэтому в этом году в Лейпциг поедут, в основном, молодые литераторы. Участник делегации, львовская писательница Галина Крук согласилась рассказать Радио Свобода, что она ожидает увидеть и с чем, собственно, едет на ярмарку.

- Основная книга, с которой я еду туда, которую буду представлять – это антология «Skype-мама». Вот как раз сейчас вышли украинское издание антологии и параллельно на немецком языке перевод этой книги. И еще кроме того, у меня как раз выходит новая поэтическая книга «Сосуществование», будет хорошая возможность ее где-то там вспомнить, показать. Вот таких две новинки.

- Как иностранцы, в частности, немцы, воспринимают украинскую поэзию?

- Все зависит от того, насколько хорошо представлены переводы. Меня переводила на немецкий Клаудия Дате, это очень хорошая переводчица. Вообще, что меня заинтересовало ранее в немецкой публике, – они очень внимательно следят за переводами. Я даже была удивлена, на одном из вечеров надо было специально выделять время после чтения своего стихотворения, оригинала, пока зрители параллельно считывали перевод на немецкий того же произведения. Так что интерес очень предметный.

- Вы упомянули об антологии «Skype – мама». В Лейпциге планируется также дискуссия относительно сохранения семейных отношений на расстоянии, в которой анонсировалась ваше участие. Насколько эта тема вам близка?

- Тема мне в целом была и близка, и интересна. Мне приходилось, конечно, не как эмигрантке, но достаточно длительное время находиться за границей без ребенка. И общение с малым переходило в интернет, в скайп. Поэтому я знаю, какие здесь возникают ситуации, и мне было интересно взглянуть на проблему шире. Даже при такой антологии не возникло, а очень хорошо, что такая инициатива появилась, я думаю, что об этом я все равно бы написала. Потому что идея рассказа, вошедшая в антологию, возникла у меня гораздо раньше.

- О чем ваше повествование?

- Рассказ, в основном, о возможности возврата, о возможности не потерять связь даже при такой разорванности в пространстве. – Другая дискуссия, где анонсировано ваше участие, посвящена заангажированности литераторов. Что имеется в виду?

- Думаю, речь будет идти о какой-то такой заангажированности социальной. То есть, в современном обществе очень трудно оставаться в стороне: искусство ради искусства. С одной стороны, такой соблазн, но с другой стороны – очень редко мы имеем такой шанс.

- Думаете эта тема близка европейцам, в частности, немцам?

- Вы знаете, это действительно наш восточноевропейский момент, обусловленный в значительной мере тем, что художник у нас всегда мыслился больше, чем художник. А в Западной Европе все несколько иначе, там все же проблемы политики решают средствами политики, а не средствами искусства.

- А как вы лично к этому относитесь? Вы – поклонница «чистого искусства»?

- Мне понятна другая позиция, когда художник на что-то пытается влиять. У меня в поэзии очень много таких моментов, в которые я пытаюсь вмешаться, и если не ответить, то, по крайней мере, задать вопрос.

Анастасия Москвичева для радио Свобода.

возможно, это и не имеет отношение к музыке, но может быть достаточно интересно: